Comments by Alan Robinson

Showing 4 of 5 comments. Show all.

  • Dear Jolene
    How nice to read you in English and Spanish! I missed you this year and I missed my Mad Camp mates too. I couldn’t go because it is too expensive for my personal finances. I hope I can raise the money to travel in 2025.
    I hope you had a wonderful time. I will always carry you in my heart and in my poems. You are a beautiful person.
    Mad love!

    Querida Jolene
    Que lindo leerte en ingles y en castellano! Te extrañé este año y a los compañeros del Mad Camp también. No pude ir porque me resulta muy caro para mis finanzas personales. Espero poder reunir el dinero para viajar en el 2025.
    Espero que la hayan pasado muy lindo. Te llevo siempre en mi corazón y en mis poemas. Sos una hermosa persona.
    Cariño loco!

    Report comment

  • Thank you very much for writing. In my Jewish family the expression “Mishiguene” is also used in a friendly way in Yddish. That language, in my culture, has an ironic and funny use, as if it were a language to say things in secret and with complicity.
    It is very difficult to write and communicate in a language that is not the native one, and even more so in relation to such vague ideas related to “mental health”. I recently read a very radical quote from the writer Burroghs who said that “language is a virus”. In the Spanish language we use in Argentina, for example, there is only one word to describe madness. But in English, I seem to remember that there are two words: madness and crazy.
    Unfortunately not much has changed, although they keep promising us “revolutions” in mental health.
    My family is not religious, because my father was Christian and my mother is Jewish. But along the way, I became a believer, probably because of the miracle of having survived involuntary treatments. There was a time when I was younger when I described my crazy states of consciousness as altered states, but in Spanish an altered state is defined in relation to a balanced state of consciousness. For this reason, today I do not refer to my mystical, delusional and hallucinatory experiences as altered states of consciousness but simply to other states of consciousness.
    Thank you for bringing me closer to the idea of neurodevelopment. I had never been encouraged to think of my process in that way. I like to encourage myself to believe that my mystical and crazy experiences modify my neurodevelopment. I do use the word neurodivergence, as an identity. I have found it very healing to think that my schizophrenia is not a disorder, but a neurotype.
    I agree with what you say about dreams. In fact I often use that example to describe the experience of being mad when I speak in public.
    Regards

    Translated with DeepL.com (free version)

    Report comment

  • Hi madmom, good morning. Nice to meet you.

    1) The language of my voices varies according to the linguistic context.

    2) It is very difficult to me to talk about that question in this comments, because it is a very personal question to meake it public. I am sorry. I just can tell you that I wrote a chapter about this matter in my book “El cuerdismo” (the sanism), that is only edited in Spanish.

    Report comment